Shakespeare ist - beschäftigt man sich mit seinen Werken - so lebendig wie ein Dichter nur sein kann. Sein Herz schlägt so lebendig, dass die britische Royal Shakespeare Company im Zusammenhang mit dem World Shakespeare Festival 2012 ein Projekt ins Leben gerufen hat, dass die Frage klären soll, wie wir heutigen Menschen diesen Dichter heute interpretieren. Um das Ziel etwas modern-poetisch auszudrücken: Man will Shakespeares digitalen Herzschlag messen. Das Projekt läuft vom 17. April bis November 2012, man kann sich hier informieren und teilnehmen.
Da ich seit über 40 Jahren Mitglied der Deutschen Shakespeare- Gesellschaft, der ältesten literarischen Vereinigung der Welt, bin, war es mir eine besondere Freude, die gestern im Link zum Post publizierte enthusiastische Hymne von Kate Tempest an den Dichter ins Deutsche zu übersetzen. Und hier ist sie, die Ode an William "My" Shakespeare mit der Begründung, warum Willi so lebendig ist:
Kate
Tempest
Mein Shakespeare
Er ist bei jedem Liebenden, der jemals
allein unter einem Fenster stand,
in jedem eifersüchtig geflüstertem Wort,
und in allen Geistern, die keine Ruhe finden.
Er ist in jedem Vater mit einem Lieblingskind,
in jedem Auge, das begehrt, was andere haben
und dabei verspürt vor Neid die Enge in der Brust..
Er steckt in jedem jungen Kerl, der überheblich prahlt,
in jedem Älteren, der stets tot müde und betrunken
Unmengen von falschen Warnungen verschwendet
Er ist da:
In jedem Durcheinander, das völlig außer
Kontrolle torkelt
Und niemals aufhört.
Auch wenn niemand mehr den Anlass kennt.
Er ist in jedem Mädchen, dass jemals seinen Verstand
gebrauchte.
Oder ihr Bestes im eitlen Wahn zu gefallen tat.
Er kennt jeden heißblütigen Emporkömmling
jedes falsch verstandene Wort an das erhitzte Gemüt.
Jede Schachfigur, von ihm exakt geführt, gewinnt
und glaubt doch, sie hätte nie gespielt.
Jede Liebe unter schlechtem Stern,.
Jede Idee, die dich mit den Zähnen knirschen lässt,
jeder atemlose Held, kurz vor dem Abgrund,
der Leitfaden unserer Verrücktheit
- so frisch wie festgetretener Schnee –
das Haar, das uns zu Berge steht,
ist er.
Er sah, dass all’ das Glitzern nicht aus Gold ist,
wir niemals auch nur ein Auge schließen dürfen,
dass wir das Herz in unserer Hose tragen
Und dass uns die Bestie mit den zwei Rücken
Schon längst auf die Knie gezwungen hat
Während wir Feuer mit Feuer bekämpfen.
Zu viel von einer guten Sache
Macht uns verrückt.
Seine Feder ist mächtiger als das Schwert
Und immer noch scheint er unsere Namen zu rufen,
denn ihm gehört die Milch der frommen Denkungsart,
warm genug, um jedes Eis zu schmelzen.
Das Ungeheuer mit den grünen Augen,
noch immer sauer eingelegt.
Vorsicht ist besser als Nachsicht.
Seine Briefe legen ihre Arme
Um unsere Schultern,
Stolzieren bis zum Ende ihrer Sätze
Und sind stolz auf ihre Tat.
Seine Worte sind die Kulissen
Für unsere Geschichten.
Er war ein Dichter,
der Dichtkunst tief
in unsere Sprache senkte,
er ist in unseren Mündern,
seine Worte haben sich um uns gewickelt
und drücken unsere Empfindungen so aus
wie wir sie fühlen.
Kann jemand sich vorstellen,
ohne ihn fühlen zu können ?
Seht die Söhne
Antworten von den fehlenden Vätern fordernd
Vergesst dabei das alte Bühnenbild.
Und seht die wilde Ungewissheit unserer letzten Umarmung
Er ist
das Gelächter der Nacht vor allen Taten,
die zusammen gebissenen Zähne am Morgen danach.
Er ist in uns.
Teil unserer Könige und unserer Schurken.
Mehr als jede Schule uns lehren konnte
An Sprachen, die niemand versteht.
Er ist mehr
Als das Gefühl der Unvollkommenheit
Wenn wir unsere Prüfungen bestehen müssen.
Er ist in jeder weisen Frau,
in jedem erbärmlichen Schuft.
Jedem großen König, jedem geborenen Verlierer
Jeder vorgetäuschten Träne.
Sein Vermächtnis ist
In den Leben, die in all dem leben,
was er je schrieb.
Und ich,
ich sehe ihn überall.
Er ist
Mein Shakespeare.
Das englische Original gibt es hier.Und bevor wir wieder unsere täglichen Prüfungen bestehen müssen, atmen wir noch einmal durch und denken an Romeo und Julia oder den armen Hamlet...
Copyright: Kate Tempest (für das englische Original)
fv 2012 (für die deutsche Übersetzung)
Copyright: Kate Tempest (für das englische Original)
fv 2012 (für die deutsche Übersetzung)
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen
Ich freue mich über alle Kommentare. Bitte halten Sie sich aber an die Netiquette - keine rassistischen, sexistischen oder sonstwie diskriminierenden Äußerungen. Auch Militaristen haben hier ausdrücklich kein Forum. Falls Sie der Ansicht sind, ich wäre a. blöd b.hässlich oder c. beides, behalten Sie das bitte für sich. Es interessiert hier niemanden. Versuchen Sie, inhaltlich relevante Kommentare, die die Diskussion zum Thema voran bringen und das Thema erhellen, abzugeben. Ich behalte mir vor, Kommentare zu kürzen oder zu löschen und weise darauf hin, dass die in Kommentaren geäußerten Ansichten nicht unbedingt meinen eigenen entsprechen.